8月4日消息,據(jù)國外媒體報道,在過去,Facebook的翻譯并不是完全正確的,但這可能會從現(xiàn)在開始改變。Facebook近日宣布其提供的用戶翻譯服務(wù)全部由神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(一種形式的人工智能)完成。
今天標志著Facebook過渡時期的結(jié)束,這是他們以前的基于短語的翻譯系統(tǒng)和他們新的以AI驅(qū)動的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(NMT)系統(tǒng)的過渡時期。
雖然Facebook在這一舉措背后有點落后(像谷歌和微軟等科技公司自去年以來一直在使用NMT),但這項技術(shù)應(yīng)該會給這家社交媒體巨頭帶來巨大的翻譯準確性。
Facebook之前的基于短語的翻譯系統(tǒng)的問題是,它不能被看作是一個完整的句子。相反,系統(tǒng)會將句子分解為單個短語和關(guān)鍵字,然后使用概率計算和搜索算法來嘗試創(chuàng)建準確的翻譯。
這在理論上聽起來很好,但當(dāng)面對翻譯成漢語和英語等不同句子結(jié)構(gòu)的語言時,這種技術(shù)很快就會崩潰。另一方面,神經(jīng)機器翻譯試圖根據(jù)上下文,而不是單個單詞或短語來查找完整的句子并生成翻譯。
如果你把幾年前的谷歌翻譯和今天的谷歌進行比較,你就能清楚地看到這種技術(shù)的不同之處。
然而,人工智能翻譯技術(shù)還遠遠不夠完善,在翻譯網(wǎng)站內(nèi)容方面,F(xiàn)acebook還面臨著一套獨特的問題。